The 100 Most Common Words in Arabic: Learn How to Pronounce Them in Simple Steps

August 12, 2024
the-100-most-common-words-in-arabic-learn-how-to-pronounce-them-in-simple-steps

Delve into the world of language with our ultimate guide to the 100 most common words in Arabic. This article will provide essential vocabulary that serves as the foundation for understanding and mastering the language.

100 Most Common Words in Arabic

How to Say 'Hello' in Arabic

  1.  As-salamu Alaikum - السلام عليكم
    Is the traditional Arabic greeting that was practiced when Islam first started spreading. It means "Peace be upon you". And "Wa Alaikum As-salām" is the typical response, which means "Peace be upon you too". Here are the variations of  "As-salamu Alaikum" depending on whom you’re addressing:


    • As-salamu Alaika – السلام عليكَ (sing, masc.)
    • As-salamu Alaiki – السلام عليكِ (sing, fem.)
    • As-salamu Alaikuma - السلام عليكما (dual fem, dual masc, or mixed)
    • As-salamu Alaikunna - السلام عليكن (plur, fem.)
    • As-salamu Alaikum - السلام عليكم (plur, masc, or mixed)

  2. Salam - سلام
    How nice is it to be greeted with the word 'peace'? It is basically like 'namaste' but in Arabic.


  3. Marhaba - مرحبا
    Marhaba is a common greeting used in the Arabic-speaking world. It is considered polite and neutral.


  4. Ahlan - أهلًا
    This greeting translates into 'welcome', but this is usually used as an interjection rather than any other part of speech. As such, you would use it to say 'Welcome!' to someone as they walk into the room.


  1. Ahlan Wa Sahlan - أهلًا و سهلًا
    This greeting can be shortened to just 'Ahlan' in informal settings. When greeting several people, you should say "ahlan wa sahlan bekum" The reply to "ahlan wa sahlan" is usually "ahlan bik" - أهلاً بكْ. if you’re addressing a male, and if you’re addressing a female, it’s "ahlan biki"- أهلًا بكِ.


  2. ‘Alo - آلو
    It is also a 'hi' synonym but is almost exclusively used for telephone conversations when picking up or starting a phone call.

How to Say 'Bye' in Arabic

  1. Ma'a As-salama - مع السلامة

    This phrase is typically used as a formal and informal farewell, which means "with safety" wishing the person you're leaving to stay safe as they proceed to their next destination or until you both meet again. The appropriate response is "Allah yesllemak/الله يسلمَكْ" for men, and address women with "Allah yesllemek/الله يسلمِك", and for addressing a group of people you must say "Allah yesllemkum/الله يسلمكُم" Which means "May God keep you safe".

  2. Salam - سلام

    This word sums up the farewell with a strong meaning 'peace'. It is commonly used in casual and friendly settings.

  3. Ela Elleqaa' - إلى اللقاء

    This expression means "until we meet again". It is formal, thus it implies that you expect to see the other person again soon.

  4. Al Wada'a - الوداع

    This word expresses the literal meaning of 'farewell'. It is appropriate for formal occasions and showing respect.

  5. Wada'an  - وداعًا

    It is the antonym of "Ela Elleqaa'". This formal farewell implies that you don’t expect to see the person again.

How to Say 'Bye' in Arabic Dialects

  1. Ma'a Alf Salama - مع ألف سلامة

    This phrase is a nice way to tell your friends and beloved to stay safe, which means "wishing you safety forever". The word 'alf' is commonly used in every conversation in Egypt; means 'thousand' Which describes excessive attention and love. The appropriate response is "Allah yesllemak/الله يسلمَكْ" for men, and address women with "Allah yesllemek/الله يسلمِك", and for addressing a group of people you must say "Allah yesllemkum/الله يسلمكُم" Which means "May God keep you safe".

  2. Fe Rea'ayet Ellah - في رعاية الله

    This expression means "God protect you". to wish for them to be safe and protected by God.

  3. Bkhatrak - بخاطرك

    In the Levantine dialect, this word means "by your permission" (the same usage of the old-fashioned expression "by your leave" in English). Address men with 'bkhatrak/بخاطرَك' and women with 'bkhatrek/بخاطرِك' and 'bkhatrekum/بخاطركُم' for a group of two or more people.

  4. Allah Ma'ak - الله معك

    It is another farewell expression that means "God be with you". Address men with "Allah ma'ak/الله معك" and women with "Allah ma'ek/الله معِك" and "Allah ma'akum/الله معكُم" for a group of two or more people.

  5. Ashofak Ala Kheir - أشوفك على خير

    This phrase is useful with friends and in other informal settings. Which means "see you in good shape". Address men with 'Ashofak/أشوفَك' and women with 'Ashofek/أشوفِك' and 'Ashofkum/أشوفكُم' for a group of two or more people. 

How to Say "Good Morning" in Arabic

  1. Sabah El Kheir - صباح الخير

    It is the most common way to say good morning. It is used in both formal and informal situations, and is understood in all the Arabic dialects. "sabah el nour" is usually used as a response to "sabah el kheir”. It translates into wishing someone a bright morning, a positive start to the day.

  2. Sabaho - صباحو

    It is an informal greeting that can be used among family and friends. It is a shortened version of "sabah el kheir”. The literal meaning of 'sabaho' is 'morning' and can be used the same way that an English speaker would use the colloquial 'morning' greeting.

  3. Yeseed Sabahak - يسعد صباحك

    It is a common greeting that can be used in both formal and informal settings. It translates to "Have a happy morning". The typical response to it is “wa sabahak”, which translates to “and your morning”, reflecting the same wishes to the greeter. Address men with "yeseed sabahak" and women with "yeseed sabahek" and "yeseed sabahkom" when greeting a group of two or more people. 

  4. Naharak Sa'eed - نهارك سعيد

    It is another way to say "good morning" in Arabic, and it translates to "Have a good day". It is commonly used in the Middle East, and it is a great way to wish someone a good day ahead. It can be used in formal and informal situations, and it is a polite way to start a conversation.

  5. Sah El Noum - صح النوم

    It is a casual and playful greeting that can be used in situations when someone is feeling tired or sleepy, or when they arrive late to a morning meeting or event. It is similar to the English phrase "Wakey Wakey!". It is recommended to use this term with people you know well, such as close friends or family. People usually say "sah el noum" to  their close ones, that means "I wish you had a healthy sleep" and respond to it with "sah badanak" which means "I wish your body to remain healthy".

  6. Sabah (el foll/el ward/el yasmeen) صباح (الفُل/الورد/الياسمين)

    Casual conversations and romantic chats have a special kind of morning greetings, such as: "sabah el foll", "sabah el ward" and "sabah el yasmeen". The colloquial greeting’s literal meaning is wishing someone's day to be sweet, beautiful and delightful just like the flowers and roses. 'el foll' and  'el yasmeen' refers to the Jasmine flower, while 'el ward' means the flowers.

  7. Sabah El Eshta - صباح القشطة

    It is commonly used in Egypt. 'eshta' is the creamy cheese or the whipping cream that is used in desserts. This common greeting references the sweetness of 'eshta', thereby wishing people a sweet day.

How to Say "How Are You" in Arabic

  1. Kayfa Haluka - كيف حالُكَ

    "Kayfa haluka" is the literal translation of "How are you" in Modern Standard Arabic, and it is mostly used in formal writing. Here are the variations of  "Kayfa Haluka" depending on whom you’re addressing:

    - Kayfa Haluka – كيفَ حالُكَ (sing, masc.)
    - Kayfa Haluki – كيفَ حالُكِ (sing, fem.)
    - Kayfa Halukuma - كيفَ حالُكُما (dual fem, dual masc, or mixed)
    - Kayfa Halukun - كيفَ حالُكُن (plur, fem.)
    - Kayfa Halukum - كيفَ حالُكُم (plur, masc, or mixed)

  2. Kayfa Al Hal - كيف الحال

    This phrase expresses "How is everything?" This is a casual form of asking how a person’s life has been lately, in a more general sense.

  3. Kayfa Sehatuk - كيف صحتُك

    "Kayfa sehatuk" is a direct inquiry about how a person is feeling and how is their health. The phrase is conjugated depending on the addressee as summarized below:

    - Kayfa Sehatuka – كيفَ صِحَتُكَ (sing, masc.)
    - Kayfa Sehatuki – كيفَ صِحَتُكِ (sing, fem.)
    - Kayfa Sehatukuma - كيفَ صِحَتُكُما (dual fem, dual masc, or mixed)
    - Kayfa Sehatukun - كيفَ صِحَتُكُن (plur, fem.)
    - Kayfa Sehatukum - كيفَ صِحَتُكُم (plur, masc, or mixed)

  4.  Ma Akhbaruk - ما أخبارك

    When asking "Ma akhbaruk?" You want to learn about positive changes in someone's life. The phrase is conjugated differently depending on who you are addressing, as follows:

    - Ma Akhbaruka – ما أخبارُكَ (sing, masc.)
    - Ma Akhbaruki – ما أخبارُكِ (sing, fem.)
    - Ma Akhbarukuma - ما أخبارُكما (dual fem, dual masc, or mixed)
    - Ma Akhbarukun - ما أخبارُكُن (plur, fem.)
    - Ma Akhbarukum - ما أخبارُكُم (plur, masc, or mixed)

How to Say "How Are You" in Arabic Dialects

Egyptian
  • Ezzayak - إزيك
    This phrase is translated literally as "How are you". You can use "ezzayak/إزيَك" for addressing men, and women with "ezzayeek/إزيِك", and for addressing a group of people you must say "ezzayukum/إزيكم".

  • A'amel Eh - عامل إيه
    It is a casual way to ask "How are you". It is translated to 'what’s up'. You can use "a'amel eh/عامل إيه" for addressing men, and women with "a'amla eh/عاملة إيه", and for addressing a group of people you must say "a'amleen eh/عامليين إيه".

  • Akhbarak eh - أخبارك إيه
    It is translated as "What’s new with you" or "What's your news". The conjugation will differ depending on the gender of who you’re speaking with, address men with 'akhbarak eh' and women with 'akhbarek eh', and for addressing a group of people you must say "akhbarku eh".

Egyptians have a few ways of responding to "How are you". The most common responses you'll hear and could use are:

  • Kwayes, Elhamdulillah - كويس الحمد لله
    Means "I’m fine, thank God". Adding 'Mesh' before "Kwayes" it will be a negative sentence, which means "I am not fine"
  • Kollo tamam - كله تمام
    Means "Everything is good".
Gulf (Khaliji)
  • Kefak - كيفك
    This phrase is translated literally as "How are you". You can use "kefak/كيفَك" for addressing men, and women with "kefek/كيفِك", and for addressing a group of people you must say "kefakum/كيفكُم".

  • Shlounk - شلونك
    This phrase is used often in Iraq, Syria, Kuwait, and many Gulf countries. Address men with 'shlounak /شلونَك' and women with 'shlounek/شلونِك' and 'shlounkum/شلونكم' for a group of two or more people.

  • Shakhbarak - شخبارك
    This phrase means "What is your news". The conjugation will differ depending on the gender of whom you’re speaking, address men with 'shakhbarak' and women with 'shakhbarek', and for addressing a group of people you must say "shakhbarkum".

Khaliji dialect has a few ways of responding to "How are you". The most common responses you'll hear and could use are:

  • Bkhair -  بخير
    Means 'Fine'. Adding 'Mo' before "bkhair" it will be a negative sentence, which means "I am not fine".
  • Tayeb, Elhamdulillah -  طيب الحمد لله
    Means "I’m good, thank God". 
Levantine
  • Esh Akhbarak - إش أخبارك
    This phrase means "What is your news". The conjugation will differ depending on the gender of who you’re speaking with, address men with 'esh akhbarak' and women with 'esh akhbarek', and for addressing a group of people you must say "esh akhbarkum".

  • Shlounk - شلونك
    This phrase is used often in Syria too. Address men with 'shlounak /شلونَك' and women with 'shlounek/شلونِك' and 'shlounkum/شلونكم' for a group of two or more people.

The Levantine dialect has a few ways of responding to "How are you". The most common responses you'll hear and could use are:

  • Mneeh - منيح
    Means "I’m fine". Adding 'Mesh' before "Mneeh" it will be a negative sentence, which means "I am not fine"

  • Mashi El hal - ماشي الحال
    Means "It's okay" or "Things are going well".
Darija (Maghrebi)
  • Kidayer - كيداير
    This is a word used in the Moroccan and Algerian dialects and means "How are you". Address men with 'Kidayer/كيداير' and women with 'Kidayra/كيداير'

  • Shno Hwelak - شنو حويلك
    A common phrase in Tunisia that means "How are you".

  • Shen Eljaw - شن الجو
    A common phrase used in Libya that means "How are you". It can be shortened and written as 'Shnjaw/شنجو'.

Darija (Maghrebi) dialect has a few ways of responding to "How are you". The most common responses you'll hear and could use are:

  • La baas - لا باس
    Means "It's okay" or "Things are going well". This response is commonly used in Morocco and Tunisia.
  • Bahi - باهي
    This word is translated as "All good" and it is commonly used in Libya.

How to Say "Where Are You" in Arabic

Modern Standard Arabic (MSA)

  • أين أنتَ؟ (ayna anta?): Where are you? (to a male)
  • أين أنتِ؟ (ayna anti?): Where are you? (to a female)
  • أين أنتما؟ (ayna antuma?): Where are you? (to two people)
  • أين أنتم؟ (ayna antum?): Where are you? (to a group of males or a mixed-gender group)
  • أين أنتنَّ؟ (ayna antunna?): Where are you? (to a group of females)

Arabic Dialects

Egyptian
  • إنت فين؟ (inta fen?): Where are you? (to a male)
  • إنتي فين؟ (inti fen?): Where are you? (to a female)
  • إنتو فين؟ (intu fen?): Where are you? (to a group)
Gulf (Khaliji)
  • وينك؟ (wenak?): Where are you? (to a male)
  • وينكِ؟ (wenik?): Where are you? (to a female)
  • وينكم؟ (wenkum?): Where are you? (to a group)
Levantine
  • وينكَ؟ (wenak?): Where are you? (to a male)
  • وينِك؟ (wenik?): Where are you? (to a female)
  • وينكن؟ (wenkun?): Where are you? (to a group)
Darija (Maghrebi)
  • فينك؟ (fenak?): Where are you? (to a male)
  • فينكِ؟ (fenik?): Where are you? (to a female)
  • فينكم؟ (fenkum?): Where are you? (to a group)

How to Say "My Name Is" in Arabic

Introducing Yourself

Greeting:

  • مرحبًا / السلام عليكم

    Transliteration: Marhaban / As-salamu alaykum.
    Translation: Hello / Peace be upon you.

Your Name:

  • ... اسمي ... / أنا

    Transliteration: Ismi ...
    Translation: My name is ...

Your Origin:

  • ... أنا من

    Transliteration: Ana min ... [Your Country/City].
    Translation: I am from ... [Your Country/City].

Your Age:

  • عمري ... عامًا

    Transliteration: Umri [Your Age] 'aman.
    Translation: I am [Your Age] years old.

Your Job/Profession:

  • ... أنا أعمل كـ

    Transliteration: Ana a'mal ka ... [Your Job/Profession].
    Translation: I work as a ... [Your Job/Profession].

Asking About Others

Their Name:

  • ما اسمكَ؟ / ما اسمكِ؟

    Transliteration: Ma ismuka? (for a male) / Ma ismuki? (for a female).
    Translation: What is your name?

Their Origin:

  • من أين أنتَ؟ / من أين أنتِ؟

    Transliteration: Min ayna anta? (for a male) / Min ayna anti? (for a female).
    Translation: Where are you from?

Their Age:

  • كم عمرك؟ / كم عمركِ؟

    Transliteration: Kam umruk? (for a male) / Kam umruki? (for a female).
    Translation: How old are you?

Their Job/Profession:

  • ماذا تعمل؟ / ماذا تعملين؟

    Transliteration: Matha ta'mal? (for a male) / Matha ta'maleen? (for a female).
    Translation: What do you do?

Full Example

Here's how a complete introduction might look:

  • .مرحبًا، اسمي أحمد. أنا من مصر. عمري خمسة وعشرون عامًا. أنا أعمل كمهندس

    Transliteration: Marhaban, ismi Ahmad. Ana min Misr. Umri khamsa wa ishrouna 'aman. Ana a'mal k-muhandis.
    Translation: Hello, my name is Ahmad. I am from Egypt. I am twenty-five years old. I work as an engineer.

  • .مرحبًا أحمد، أنا علي. أنا من الأردن. عمري ثلاثون عامًا. أعمل كطبيب

    Transliteration: Marhaban Ahmad, ana Ali. Ana min al-urdun. Umri thalathun 'aman. A'mal ka-tabibah.
    Translation: Hello Ahmad, I am Ali. I am from Jordan. I am thirty years old. I work as a doctor.

How to Say 'Goodnight' in Arabic

  1. ليلة سعيدة (Layla sa'eeda) – Meaning "Happy night" in English. It is used to wish someone a pleasant evening or to bid farewell at the end of the day, conveying best wishes for a restful and peaceful night ahead.

  2. طابت ليلتك (Tabat laylatak) – Translates to "Your night be blessed" in English. It's an Arabic expression used to wish someone a peaceful and restful night's sleep.

  3. أحلام سعيدة (Ahlam sa'eeda) – Translates to "Happy dreams" or "Joyful dreams" in English. It's commonly used to wish someone pleasant dreams as they sleep.

  4. نومًا هنيئًا (Nawman hani'an) – Meaning "Have a restful sleep" in English. It's used to wish someone a peaceful and tranquil sleep, conveying the hope for them to have a good night's rest.

How to Say 'Goodnight' in Arabic Dialects

  • تصبح على خير (Tisbah ala khair)
    Is an Arabic phrase that translates to "Goodnight" in English. It's commonly used across different Arabic-speaking regions to bid someone farewell and wish them well for the night.

  • نوم العوافي (Nawm al-'awafi)
    This phrase means "peaceful sleep" or "restful sleep" in English. It's a common expression used in Gulf Arabic dialects (such as Saudi, Emirati, Kuwaiti, Qatari, Bahraini, and Omani) to wish someone a good night's rest.

  • نوم الهنا (Nawm al- hana)
    Translates to "peaceful sleep," is used in various Arabic-speaking countries, commonly in Egypt. 

How to Say 'Welcome' in Arabic

  1. أهلًا (Ahlan)

    The Arabic word "أهلًا" can be translated to English as "Welcome" or "Hello." It is a common and friendly greeting used to acknowledge and warmly welcome someone.

  2. أهلًا وسهلًا (Ahlan wa sahlan)

    The Arabic phrase "أهلًا وسهلًا" (ahlan wa sahlan) can be translated to English as "Welcome." It is a traditional and warm greeting used to welcome someone with hospitality and openness.

    أهلًا (ahlan) and أهلًا وسهلًا (ahlan wa sahlan) both convey warmth and hospitality, "أهلًا وسهلًا" (ahlan wa sahlan) is more formal and emphatic, specifically used to welcome someone, whereas "أهلًا" (ahlan) is a simpler and more casual greeting.

  3. أهلين (Ahleen)

    The Arabic word "أهلين" can be translated to English as "Welcome" or "Hello." It is an informal and friendly greeting used to welcome someone warmly.

  4. هلا (Hala)

    The Arabic word "هلا" can be translated to English as "Hello" or "Welcome." It is a friendly and informal greeting used to welcome someone or to acknowledge their presence warmly.

  5. نوّرت (Nawwart)

    The Arabic phrase "نوّرت" (nawwart for a male, nawwarti for a female, and nawwarto for two or more people) can be translated to English as "You have brightened" or "You have lit up the place." It is a warm and welcoming expression used to convey that the guest's presence has brought joy and light to the gathering or place.

  6. شرّفت (Sharraft)

    The Arabic phrase "شرّفت" (sharraft for a male, sharrafti for a female, and sharrafto for two or more people) can be translated to English as "You have honored us" or simply "You have graced us with your presence." It is a polite and respectful way to express that the presence of the guest is highly valued and appreciated.

  7. آنست ('Anest)

    The Arabic phrase "آنست" ('anast for a male, 'anasti for a female, and 'anestum for two or more people) can be translated to English as "You have graced us with your presence" or simply "It's a pleasure to have you." It's a polite and gracious way to welcome someone, often used in more formal or respectful contexts.

How to Say "Bless You" in Arabic

  • يَرْحَمُكَ اللَّه (Yarhamuka Allah): "May Allah have mercy on you." (sing, masc.)
  • يَرْحَمُكِ اللَّه (Yarhamuki Allah): "May Allah have mercy on you." (sing, fem.)
  • يَرْحَمُكُمُ اللَّه (Yarhamukum Allah): "May Allah have mercy on you." (plur, masc, fem or mixed)

Response to "Bless You" in Arabic

  1. The person who sneezes says "الحَمْدُ لِلَّه" (Al-hamdu Lillah), which means "Praise be to Allah."

  2. Those around respond with "يَرْحَمُكَ اللهُ" (Yarhamuka Allah), meaning "May Allah have mercy on you."

  3. The sneezer then replies with "يَهْدِيكُمُ اللَّهُ وَيُصْلِحُ بَالَكُمْ" (Yahdikum Allah wa yuslih balakum), meaning "May Allah guide you and rectify your condition."

How to Say "God Bless" in Arabic

  • اللهم بارك (Allahumma barik)

    It is an Arabic phrase that means "O Allah, bless." This phrase is often used in prayers and supplications to ask for God's blessings on someone or something. It is a concise and heartfelt way to invoke divine favor and grace.
    Example: ".اللهم بارك في عمره" (Allahumma barik fi 'umrih) - "O God, bless his life."

  • بارك الله فيك (Baraka Allahu fīk)

    It is an Arabic phrase that means "God bless you." It is often used to express gratitude, appreciation, or goodwill towards someone.
    Example: ".بارك الله فيك وفي عملك" (Baraka Allahu fik wa fi 'amalik) - "God bless you and in your work."
    If addressing a female, you would say "بارك الله فيكِ" (Baraka Allahu fiki). For a group or plural, you would say "بارك الله فيكم" (Baraka Allahu fikum).

  • الله يبارك لك (Allah yubarik lak)

    It is an Arabic phrase that means "May God bless you" or "God bless you." It is used to express good wishes, blessings, or congratulations towards someone.
    Example: ".تهانينا، الله يبارك لك" (Tahanina, Allah yubarik lak) - "Congratulations, God bless you."
    If addressing a female, you would say "الله يبارك لكِ" (Allah yubarik laki). For a group or plural, you would say "الله يبارك لكم" (Allah yubarik lakum).

  • الله يكرمك (Allah yukrimuk)

    It is an Arabic phrase that means "May God bless you" or "May God reward you." It conveys blessings, praise, or acknowledgment of someone's good deeds, qualities, or actions.
    Example: ".شكرًا، الله يكرمك" (Shukran, Allah yukrimuk) - "Thank you, God bless you."
    If addressing a female, you would say "الله يكرمكِ" (Allah yukrimuki). For a group or plural, you would say "الله يكرمكم" (Allah yukrimukum).

  • الله يعزك (Allah yu'izzak)

    It is an Arabic phrase that means "May God bless you" or "May God give you honor." It is a prayer or wish for someone to be granted respect, dignity, and honor by God.
    Example: ".الله يعزك ويثبت خطاك" (Allah yu'izzak wa yuthabbit khutak) - "May God bless you and keep you steadfast."
    If addressing a female, you would say "الله يعزكِ" (Allah yu'izzik). For a group or plural, you would say "الله يعزكم" (Allah yu'izzakum).

How to Say "Peace be with You" in Arabic

  • مع السلامة (Ma'a as-salamah)

    It is an Arabic phrase commonly used to say "Goodbye" or "Go with peace." It translates to "with peace" and is often used to bid someone farewell while wishing them safety and peace in their journey or departure.
    Example: ".انتهى الاجتماع، مع السلامة" (Intaha al-ijtim'a, ma'a as-salamah) - "The meeting is over, goodbye/peace be with you."

  • تصحبك السلامة (Tashabik as-salamah)

    It is an Arabic phrase that means "May safety accompany you" or "Safe travels." It is a heartfelt expression to wish someone safety and well-being, especially when embarking on a journey or leaving a place.
    Example: ".سافر بحذر، تصحبك السلامة" (Safir bihadhar, tashabik as-salamah) - "Travel safely, may safety accompany you/peace be with you."

  • في أمان الله (Fi aman Allah)

    It is an Arabic phrase that translates to "In the safety of God" or "In God's protection." It is a warm and heartfelt way to bid someone farewell, entrusting them to God's care and protection.
    Example: ".أتمنى لك رحلة سعيدة، في أمان الله" (Atamanna laka rihlah sa'idah, fi aman Allah) - "I wish you a happy trip, in the safety of God/peace be with you."

  • الله معك (Allah ma'ak)

    It is an Arabic phrase that means "God be with you." It is a comforting and supportive way to bid someone farewell, wishing for God's presence and protection to be with them.
    Example: ".اعتنِ بنفسك، الله معك" (I'tani binafsik, Allah ma'ak) - "Take care of yourself, God be with you."

  • ربنا يحميك (Rabbana yahmik)

    It is an Arabic phrase that translates to "May our Lord protect you." It is a heartfelt expression to wish someone safety and protection, often invoking God's care and guardianship.
    Example: ".ربنا يحميك من كل شر" (Rabbana yahmik min kull shar) - "May our Lord protect you from all evil."

How to Say "Thank You" in Arabic

  1. شكرًا - Shukran 
    Shukran is a widely understood term used in both formal and informal settings throughout Arabic-speaking countries. It comes from the root verb shakara (شَكرَ) meaning “to thank”. Here are the variations of  "Shukran" depending on whom you’re addressing:

    - Shukran lak – شكرًا لكْ (sing, masc.)
    - Shukran laki – شكرًا لكِ (sing, fem.)
    - Shukran lakuma - شكرًا لكما (dual fem, dual masc, or mixed)
    - Shukran lakun - شكرًا لكُن (plur, fem.)
    - Shukran lakum - شكرًا لكم (plur, masc, or mixed)

    You can also say "shukran jazeelan" "شكرًا جزيلًا" which means "thank you very much". This Arabic phrase indicates a deeper level of gratitude or thanks. The word 'jazeel' 'جزيل' in Arabic means “a lot”.

  2. أشكرك - Ashkurak
    It’s used in a formal context, "Ashkurak" to express gratitude and respect to colleagues and elders. Here are the variations of  "Ashkurak" depending on whom you’re addressing:

    - Ashkuraka – أشكركَ (sing, masc.)
    - Ashkuraki – أشكركِ (sing, fem.)
    - Ashkurakuma - أشكركما (dual fem, dual masc, or mixed)
    - Ashkurakun - أشكركن (plur, fem.)
    - Ashkurakum - أشكركم (plur, masc, or mixed)

  3. لكَ خالص الشكر - Laka Khalis Ash-shukr 
    The English equivalent of “My sincere thanks to you.”, this Arabic phrase is formal and respectful, emphasizing a more personal show of gratitude. You can change the word 'laka' means "for you" in different forms according to whom you’re addressing:

    - laka – لكَ (sing, masc.)
    - laki – لكِ (sing, fem.)
    - lakuma - لكما (dual fem, dual masc, or mixed)
    - lakun - لكُن (plur, fem.)
    - lakum- لكم (plur, masc, or mixed)

  4. مُمتن لك - Mumtanan Lak
    if you want to express profound gratitude you can use this perfect phrase, which means "I am grateful to you". The adjective 'مُمتنّ' comes from the noun 'امتنان' which means 'gratefulness'.

How to Say "Thank You" in Arabic Dialects

Egyptian
  • مُتشكر أوي - Moutashaker Awi 

    It says "I thank you very much" It can be used informally or formally, choose this expression when you want to give a lot of praise. The Egyptian people are known for their friendly behavior towards each other and for foreigners. Egyptians commonly respond with 'tekram' 'تكرم' which means "my pleasure", or responding with "taht amrak" "تحت أمرك" which means "at your service".

  • تسلم - Teslam
    It is often used to thank someone's work or for someone who has done something specially for you. You can add the word 'edak' and say 'teslam edak' For example, thanking the chef for cooking a meal. Address men with 'teslam' and women with 'teslami'.

  • كتر خيرك - Kattar Khirak
    This phrase means "I wish that Allah increase your welfare" and it is commonly used when being highly grateful for someone. 
Khaliji (Gulf)
  • مشكور - Mashkour
    Is a formal way to declare, "You are deserving of thanks." "Mashkour" is a synonym for "grateful." Address men with 'mashkour' and women with 'mashkourah'.

  • ما قصرت - Ma Qassart
    It means "You did the best you could and you didn’t limit your kindness or favor on me." This poetic expression captures how much effort someone put into supporting you.

  • يعطيك العافية - Yaa‘tik Al-‘afiya 
    It means "May God give you health” This phrase is said in recognition and appreciation of someone’s hard work. In response, you may hear "Allah ya‘fik", which also means "May God bless you with good health”.

    Caution: in the Moroccan Darija dialect, '‘Afiya' means fire, so kindly be careful and do not use this phrase in Morocco.
Levantine
  • يسلمو - Yeslamou 
    It means "May your hands stay safe." It's a kind expression to honor all the work they've done for you. You can replay with "Allah yeslemak" "الله يسلمك" means "May God protect you".

  • بتشكرك - Betshakkarak
    Is a polite, straightforward way to say, "I'm thanking you." Use "betshakkarak" when you talk to men and "betshakkarek" when you speak to women. You can reply with "wala yhemmak" "ولا يهمك",  a casual way to say, "Don't worry about it". Or responding with "ahlan wa sahlan" (أهلًا وسهلًا), which means "welcome".

  • عشت - Ea'esht
    This word means "May you live a long life." a unique way to thank someone special to you. 
Darija (Maghrebi)
  • يعيشك - Yea'yshak 
    Means "May God give you a long life." For wishing someone the best, and asking for blessings on their behalf.

  • بارك الله فيك - Barak Allahu Feek
    This phrase shows gratitude and expresses "May God bless you" This expression is common among Muslims in all Arab-speaking countries. 

  • صحيت - Saheet 
    Choose this expression when you're very appreciative of a person's work, it means "You did a great job."

How to Say "You're Welcome" in Arabic

  • Afwan - عفوًا
    This word means "You're welcome" This is the most straightforward and commonly used expression.

  • Ala Al-rahbi Wa As-se’ah - على الرحبِ والسعة
    This expression can be similar to saying "My pleasure" or "You're welcome".

  • La Shukr Ala Wajib - لا شُكر على واجب
    This phrase translates to "No need to thank, it’s my duty".

  • Men Dawa’y Sorory - من دواعي سروري
    This phrase means "It is my pleasure".

  • Ahlan Bik Fi Ay Wakt - أهلًا بك في أيّ وقت
    This phrase offers a nice response to words of gratitude and it means "You're welcome, any time".

  • La Alaik - لا عليك
    This expression is close to the English phrase “Never mind” or "Don’t mention it".

  • Ash-shukru Lillah - الشُكر لله
    This phrase means "All thanks to God". This phrase signals the humility of the speaker and implies the meaning: "Thanks are only given to Allah".

How to Say "You're Welcome" in Arabic Dialects

Egyptian
  • العفو (El'afw) - meaning "You're welcome."

  • تحت أمرك (Taḥt amrak) or تحت أمرِك (Taḥt amrik) for a female - meaning "At your service."

  • ولا يهمك (Wala yihimmak) for a male, or ولا يهمِك (Wala yihimmik) for a female, and ولا يهمكم (Wala yihimukum) for a group of people - meaning "Don't mention it."
Gulf (Khaliji)
  • حياك الله (Hayyak Allah) - meaning "May God greet you."
Levantine
  • تكرم (Tikram) for a male, or تكرمي (Tikrami) for a female, and تكرموا (Tikramu) for a group of people – meaning "At your service" or "You're welcome."

  • أهلا وسهلا (Ahla w sahla) – meaning "You're welcome."

  • على عيني (ʿala ʿayni) – meaning "On my eyes," signifying a deep willingness to help.
Darija (Maghrebi)
  • بالسلامة (B'sslama) – meaning "With peace."

  • يعيشك (ʿAychek) – an expression of courtesy, meaning "May you live," used in response to thanks.

How to Say 'Please' in Arabic

  • أرجوك - Arjuk

    Usage: It is used to make polite requests or to express a plea for something in a respectful manner.
    Meaning: "Please."
    Example: ".أرجوك، ساعدني في هذه المهمة" (Arjuk, sa'idni fe hadhih al-mohema) - "Please, help me with this task."

Here are the variations of  "أرجوك" (please) in Arabic depending on whom you’re addressing:

- أرجوكَ (Arjuka) - (sing, masc.)

- أرجوكِ (Arjuki) - (sing, fem.)

- أرجوكن (Arjukun) - (plur, fem.)

- أرجوكم (Arjukum) - (plur, masc, or mixed)


  • رجاءً - Raja'an

    Usage: It is used similarly to "أرجوك" (please) to make polite requests or to express a plea for something in a respectful manner.
    Meaning: "Please."
    Example: ".رجاءً، انتظرني هنا لحظة" (raja'an, entazirni huna lahza) - "Please wait for me here for a moment"

  • من فضلك - Min fadlik

    Usage: It is used to make polite requests or to ask for something courteously.
    Meaning: "Kindly."
    Example: "هل يمكنك أن تمرر لي الملح من فضلك؟" (hal yumkinuk 'an tumarir li al-malh min fadliki?) - "Could you kindly pass me the salt?"

Here are variations of "من فضلك" (kindly) in Arabic depending on whom you're addressing:

- من فضلكَ (min fadlika) - (sing, masc.)

- من فضلِك (min fadlik) - (sing, fem.)

- من فضلكن (min fadlikun) - (plur, fem.)

- من فضلكم (min fadlikum) - (plur, masc, or mixed)

  • إذا سمحت - 'Idha samaht

    Usage: It is used to make polite requests or ask for something courteously.
    Meaning: "Please, could you."
    Example: "إذا سمحت، هل يمكنك تكرار ذلك؟" ('Iidha sameht, hal yumkinuka tekrar dhalika?) - "Please, could you repeat that?"

Here are variations of "إذا سمحت" ('Idha samaht) in Arabic depending on whom you're addressing:

  • إذا سمحتَ ('Idha samahta) - (sing, masc.)
  • إذا سمحتِ ('Idha samahati) - (sing, fem.)
  • إذا سمحتنَّ ('Idha samahatunna) - (plur, fem.)
  • إذا سمحتم ('Idha samahatum) - (plur, masc, or mixed)

How to Say 'Yes' in Arabic

  • نعم - Na'am
    The standard and most widely used term for "yes."

    Example

    "هل تريد المساعدة؟" (hal turid al-musa‘ada?) - "Do you need help?"

      - ".نعم، أريد المساعدة" (na'am, urid al-musa'ada) - "Yes, I need help."

  • أجل - Ajal
    Another formal and somewhat archaic term for "yes," often used in literature and formal speech.

    Example

    "هل تفهم ما أقول؟" (hal tafham ma aqul?) - "Do you understand what I am saying?"
     - ".أجل، أفهم" (ajal, afham) - "Yes, I understand."

  • بلى - Bala
    Used specifically to counter a negative question or statement, effectively meaning "yes, indeed."

    Example

    "ألم تذهب إلى المدرسة اليوم؟" (alam tadhhab ila al-madrasa al-yawm?) - "Didn't you go to school today?"
    - ".بلى، ذهبت" (bala, dhahabt) - "Yes, I did go."

How to Say 'Yes' in Arabic Dialects

Egyptian

Example

  • "رايح الشغل؟" (rayih esh-shughl?) - "Are you going to work?"
           - ".آه، رايح" (ah, rayih) - "Yes, I am going." Or ".أيوا، رايح" (ah, rayiḥ) also means "Yes, I am going."
Gulf (Khaliji)

Example

  • "خلصت شغلك؟" (Khalast shughlak) - "Did you finish your work?"
           - ".إيوا/إيه، خلصت" (ewa/eh, khalast.) - "Yes, I finished."
Levantine

Examples

  1. "جاي على العشاء؟" (jay 'ala al-'asha?) - "Are you coming to dinner?"
       - ".إيه، جاي" (eh, jay) - "Yes, I am coming."

  2. "مانك جاي العشاء؟" (manak jay 'ala al-'asha?) - "Aren't you coming to dinner?"
       -  ".إمبلا، جاي" (emmbla) - "Yes, I am coming."
Darija (Maghrebi)

Examples

  1. "كتحب الموسيقى؟" (kat-hib l-musiqa?) - "Do you like music?"
       - ".آه، نحبها" (ah, nhbbha) - "Yes, I like it."

  2. "وتيتِ الغديه؟" (warety {for female} el-ghdeeh’?) - "Did you prepare lunch?"
       - ".إيه" (eh) - "Yes."

How to Say 'No' in Arabic

  • لا - La

    Usage: Used to negate present tense verbs.
    Context
    : Indicates that the action is not happening currently or habitually.
    Structure: لا + present tense verb.
    Example: ".لا يذهب إلى المدرسة" (lā yadhhabu ila al-madrasah.) - "He does not go to school."

  • لن - Lann

    Usage: Used to negate future tense verbs.
    Context: Indicates that the action will not happen in the future.
    Structure: لن + present tense verb in the subjunctive mood.
    Example: ".لن يحضر غدًا" (lan yahdur ghdaan.) - "He will not (won't) come tomorrow."

  • لم - Lamm

    Usage: Used to negate past tense verbs.
    Context: Indicates that the action did not happen in the past.
    Structure: لم + present tense verb in the jussive mood.
    Example: ".لم يكتب الواجب" (lam yaktub al-wajib.) - "He did not write the homework."

Summary of Differences

  1. Temporal Aspect:

    • لا (lā): Negates the present and habitual actions.
    • لن (lann): Negates future actions.
    • لم (lamm): Negates past actions.
  2. Grammatical Form:

    • لا (lā): Followed by the present tense verb.
    • لن (lann): Followed by the present tense verb in the subjunctive mood.
    • لم (lamm): Followed by the present tense verb in the jussive mood.

Examples in Sentences

  • لا (lā):

    ".لا يحب السفر" (Lā yuheb as-safar.) - "He does not like to travel."

  • لن (lann):

    ".لن يسافر غدًا" (Lann yusafer ghadan.) - "He will not travel tomorrow."

  • لم (lamm):

    ".لم يسافر أمس" (Lamm yusafer ams.) - "He did not travel yesterday."

How to Say 'Mom' in Arabic

  1. أم - Umm

    The word "أم" (pronounced "umm") in Arabic means "mother." It's a term of endearment and respect used to refer to one's biological or adoptive mother. It's a deeply significant word in Arabic culture, reflecting the strong bond and reverence for mothers. Additionally, "أم" can be used metaphorically to refer to other entities as a nurturing or foundational figure.

    Here are variations of "أم" (mom) with different pronouns in Arabic:

    - My mom: أُمي (ummi).
    - Your (masculine) mom: أُمكَ (ummak).
    - Your (feminine) mom: أُمكِ (ummuki).
    - His mom: أُمه (ummu).
    - Her mom: أُمها (ummaha).
    - Our mom: أُمنا (ummana).
    - Your (plural masculine) mom: أُمكم (ummakum).
    - Your (plural feminine) mom: أًمُكن (ummuken).
    - Their mom: أُمهم (ummahum).

  2. والدة - Walida

    The word "Walida" (والدة) in Arabic means "mother" or "female parent." It is derived from the root word "walada" (وَلَدَ), which means "to give birth." So, "والدة" specifically refers to the woman who has given birth to a child. It's a formal and respectful term for mother, often used in written or formal contexts.

    Here are variations of "والدة" (mother) with different pronouns in Arabic:

    - My mother: والدتي (walidati).
    - Your (masculine) mother: والدتك (walidatuk).
    - Your (feminine) mother: والدتك (walidatik).
    - His mother: والدته (walidatuh).
    - Her mother: والدتها (walidataha).
    - Our mother: والدتنا (walidatuna).
    - Your (plural masculine) mother: والدتكم (walidatakum).
    - Your (plural feminine) mother: والدتكن (walidatukun).
    - Their mother: والدتهم (walidatuhum).

How to Say 'Mom' in Arabic Dialects

Egyptian

Egyptian Arabic, also known as 'Masri' or Egyptian colloquial Arabic, is a spoken dialect of the Arabic language that is primarily used in Egypt. It is distinct from Modern Standard Arabic (MSA), which is the formal written language used in literature, media, and official communication across the Arab world. In Egyptian Arabic, "mom" is typically pronounced as "mama" (ماما) or "mami" (مامي). Both terms are commonly used to refer to one's mother in everyday conversation.

Gulf (Khaliji)

Gulf Arabic refers to the Arabic dialects spoken in the countries surrounding the Persian Gulf, including Saudi Arabia, Kuwait, Bahrain, Qatar, the United Arab Emirates, Oman, and parts of Iraq and Iran. It's also known as Khaliji Arabic. In this region, you'll often hear "Yummah" (يُمّه) as a way to address your mom. "Ommah" (أماه), which translates to "Oh Mom," is another option.

Levantine

Levantine Arabic refers to the variety of Arabic dialects spoken in the Levant region, which includes countries such as Syria, Lebanon, Jordan, Palestine, and parts of Iraq. It's one of the major branches of Arabic dialects. In the Levantine dialect, and increasingly across the Gulf and North Africa, three of the terms used for mother are "yamo" (يامو), "mami"(مامي) and "mama" (ماما). Overall, "mama" or "mami" is common across the region and in different languages.

Darija (Maghrebi)

"Darija" refers to the Arabic dialects spoken in the Maghreb region of North Africa, which includes countries such as Morocco, Algeria, Tunisia, Libya, and Mauritania. In the Maghrebi dialect, one of the terms for mother is 'lwalda' (لوالدة), with variations such as 'walida' (وليدة) in other countries.


The following nicknames reflect the love, affection, and respect that children often have for their mothers in Arabic-speaking cultures.

  1. Umayma (أُميمة) - A name derived from "أم" (um), meaning "little mother" or "dear mother."

  2. Hanna (حَنّة) - This word describes the tenderness of a mother's heart and her affection.

  3. Habebti (حبيبتي) - Means "my beloved" This term is sometimes used by children to address their mothers affectionately.

  4. Omri (عُمري) - Means "my life" This is another affectionate term sometimes used by children for their mothers.

How to Say 'Dad' in Arabic

  1. أب - 'Ab

    The word 'Dad' in Arabic differs across these diverse linguistic landscapes. One of the most common terms for 'dad' in Arabic is 'ʼab' (أب), derived from classical Arabic. This term is widely understood across Arabic-speaking regions and is used in semi-formal settings.

  2. والد - Wald

    This translates to 'Father' and is an extremely respectful way to address your or someone's father. It's rarely used in everyday conversation but might be used in very formal situations or when there's a significant age gap.


  • Formal: 'abi' (أبي) and 'waledi' (والدي) - These translate to "my father" and are the most formal way to address your dad.
  • Informal: 'baba' (بابا) - This is a casual and endearing term for "dad" used in everyday conversation.

How to Say 'Dad' in Arabic Dialects

It's important to note that Arabic is a diverse language with regional variations and dialects. In different Arab countries and communities, there may be variations in the pronunciation or usage of 'dad', as follows:

Egyptian

In Egyptian Arabic, "baba" (بابا) is commonly used, reflecting the influence of Egypt's vibrant cultural heritage.  And "walidi al-Aziz" (والدي العزيز) which means "My dear father" is a more respectful term used in formal settings. In the Upper Egypt dialect, the term 'bouy' (بُوُّي) or 'abouy' (أبوي) is commonly used. For delta, the peasants use 'Aba' (آبا) (The first letter must be long as it is a long vowel 'آ') translates to "My father"

Gulf (Khaliji)

There are various forms of 'dad' such as 'abouya' (أبويا) and 'abu' (أبو) is prevalent, often followed by the name of the eldest son as a sign of respect and endearment. For example, "abu Ali" (أبو علي) translates to "father of Ali," emphasizing lineage and familial pride. This usage underscores the significance of ancestry and paternal lineage in Gulf Arab societies. 'Yubah' (يُبه) translates to "Oh my father" and is a common informal greeting in Gulf Arabic dialects.

Levantine

In Levantine Arabic spoken in countries like Lebanon, Syria, and Palestine, the word for "dad" is often pronounced as 'baba' (بابا) or "ya abouy" (يا أبوي), adding a layer of warmth and familiarity to the relationship between father and child.

Darija (Maghrebi)

The term 'dad' varies depending on the dialect spoken. In Morocco, for instance, "با" (ba) or "لبابا" (l'baba) are commonly used, reflecting a blend of Arabic and Berber influences. This diversity highlights the cultural tapestry woven by centuries of interactions and exchanges in the region. In Libya, the term 'bouy' (بُوُي) is commonly used.

How to Say 'Brother' in Arabic

  • أخ - Akh

The most common term for 'brother' in Arabic is 'Akh' (أخ). This term is widely used to refer to a male sibling or even to address a close male friend with whom one shares a strong bond akin to brotherhood. In Islamic contexts, another significant term for brother is "Akh fil Deen" (أخ في الدين), which translates to "brother in faith." This term emphasizes the spiritual bond between individuals who share the same religious beliefs, regardless of blood relation. The concept of brotherhood extends beyond biological or religious ties in Arabic culture. 'Ukhwa' (أخوة), means "brotherhood," and emphasizes the solidarity and camaraderie among individuals within a community. Similarly, 'Akhi' (أخي) translates to "my brother" and is often used affectionately to address someone with whom one shares a close bond.

Here are the variations of  "Akh" depending on whom you’re addressing:

  • Akhi (أخي) means "My brother".
  • Ukhti (أختي) means "My sister".
  • Ekhwati (إخوتي) means "My brothers". The plural of "Akh" is for brothers (two or more).
  • Akhwati (أخواتي) means "My sisters". The plural of "Ukht" is for sisters (two or more).


  • شقيق - Shaqeq

An alternative word for 'Brother' in Arabic is 'Shaqeq' (شقيق), which refers to a brother who shares the same biological parents. It's important to understand the difference between "Akh shaqeeq" (أخ شقيق) which means (full brother) and "Akh ghair shaqeeq" (أخ غير شقيق) which means (half-brother). "Akh shaqeeq" has the same biological mother and father, while "Akh ghair shaqeeq" has either the same mother or the same father.

Siblings

  • Akh Akbar (أخ أكبر): Means "older brother."
  • Akh Asghar (أخ أصغر): Means "younger brother."
  • Ukht Kubra (أخت كُبرى): Means "older sister."
  • Ukht Sughra (أخت صُغرى): Means "younger sister."

Half-Siblings

  • Akh Min al-Ab (أخ من الأب): This translates to "half-brother from the father's side."
  • Akh Min al-Umm (أخ من الأم): This translates to "half-brother from the mother's side."
  • Ukht Min al-Ab (أخت من الأب): This translates to "half-sister from the father's side."
  • Ukht Min al-Umm (أخت من الأم): This translates to "half-sister from the mother's side."

How to Say 'Brother' in Arabic Dialects

It's important to note that Arabic is a diverse language with regional variations and dialects. In different Arab countries and communities, there may be variations in the pronunciation or usage of terms related to brotherhood, as follows:

  • Egyptian Arabic

"Akhuya" (أخويا): This is a common and friendly way to address your brother in Egyptian Arabic.

  • Levantine Arabic:

"Khayye" (خَيّي): This is a more affectionate term used in Levantine Arabic, especially for a close brother.

  • Iraqi and Kuwaiti Arabic:

"Wedi" (ودي):  This means "my valley" but is used very informally for brother in Iraqi Arabic. Kuwaiti Arabic uses a similar term يا خوي (Yaa Khee).

  • Gulf Arabic (Saudi Arabia, UAE, Qatar, Bahrain):

"Khwayy" (خويِّ): This is a common informal term for brother in Gulf Arabic dialects.

  • Maghrebi Arabic (Morocco, Algeria, Tunisia):

"Wilidi" (وليدي): Similar to the Iraqi usage of "Wedi", this literally means "my child" but is used informally for brother in Maghrebi dialects.

How to Say 'Sister' in Arabic

  • أُخت - Ukht
    Arabic's most common term for 'sister' is 'أخت' (ukht). This term is widely used to refer to a sister sibling or even to address a close female friend with whom one shares a strong bond akin to sisterhood. 

Here are the variations of  'أخت' (ukht) in Arabic depending on whom you’re addressing:

Formal/Standard Arabic

  • أُخت (ukht) - Sister.
  • أُختي (ukhti) - My sister.

Addressing an older sister (formal)

  • أُختي الكبرى (ukhti al-kubra) - My older sister.

Addressing a younger sister (formal)

  • أُختي الصغرى (ukhti as-sughra) - My younger sister.

Affectionate or casual (informal)

  • أُختي العزيزة (ukhti al-aziza) - My dear sister.
  • أُختي الحبيبة (ukhti al-habiba) - My beloved sister.

Religious context

  • أُختي في الله (ukhti fi Allah) - My sister in faith (used among Muslims).


  • شقيقة (Shaqeqa)
    An alternative word for 'sister' in Arabic is 'شقيقة' (shaqeqa), which refers to a sister who shares the same biological parents. It's important to understand the difference between "أُخت شقيقة" (ukht shaqeqa) which means (full sister) and "أُخت غير شقيقة" (ukht ghair shaqeqa) which means (half-sister). "Ukht shaqeqa" has the same biological mother and father, while "Ukht ghair shaqeqa" has either the same mother or the same father.

Here are the variations of  'شقيقة' (shaqeqa) in Arabic depending on whom you’re addressing:

Formal/Standard Arabic

  • شقيقة (shaqeqa) - Sister (full sister, often used to indicate a sibling from both the same father and mother).
  • شقيقتي (shaqeqati) - My sister.

Addressing an older sister (formal)

  • شقيقتي الكبرى (shaqeqati al-kubra) - My older sister.

Addressing a younger sister (formal)

  • شقيقتي الصغرى (shaqeqati as-sughra) - My younger sister.

How to Say 'Aunt' in Arabic

  • عمة (ʿamma) - Paternal aunt (father's sister).

    Example: ".عمتي تعيش في المدينة" (ʿammati taʿish fi al-madina.) - "My aunt lives in the city."

  • خالة (khala) - Maternal aunt (mother's sister).

    Example: ".خالتي تعمل معلمة" (khalati taʿmal muʿallima.) - "My aunt works as a teacher."


Additionally, an aunt can also be the wife of your uncle (whether he is your parent's brother or sister's husband), though she may not be a blood relative.

How to Say 'Aunt' in Arabic Dialects

Egyptian
  • عمتو - ʿammtu

    Example: ".عمتو جابت لنا هدايا" (ʿammtu gabet lena hadaya.) - "My aunt brought us gifts."

  • خالتو - Khaltu

    Example: ".خالتو ساكنة جنبنا" (khaltu sakna janbna.) - "My aunt lives next to us."

Gulf (Khaliji)
  • عمة -ʿamma

    Example: ".أحب عمة مرة" (ahubʿamma marra.) - "I love my aunt very much."

  • خالة - khala

    Example: ".خالة تزورنا في الأعياد" (khala tazuruna fi al'aeyad.) - "My aunt visits us during the holidays."

Levantine
  • عمتي - 'ammati

    Example: ".اشتقت لعمتي" (ishta't le 'ammati.) - "I miss my aunt."

  • خالتي - khalati

    Example: ".خالتي كتير طيبة" (khalati keter tayiba.) - "My aunt is very kind."

Darija (Maghrebi)
  • عمتي - 'ammati

    Example: ".أشبه عمتي" ('ashabeh 'ammati.) - "I look like my aunt."

  • خالتي - khalati

    Example: ".خالتي كتطيب أزين الماكلة" (khalti kat-tayib azin al-makla.) - "My aunt cooks the best food."

How to Say 'Uncle' in Arabic

  • عَمّ ('amm) - Father's brother

    Example: ".عمي يعمل في المدينة" ('ammī ya'mal fi al-madinah.) — "My uncle works in the city."


  • خَال (Khaal) - Mother's brother

    Example: ".خالي يعيش في الخارج" (Khaali ya'ish fi al-kharij.) — "My uncle lives abroad."


  • عَمُّو ('ammo) - Respectful term for an older man

    Example: ".عمو أحمد يحب الأطفال" ('ammo Ahmad yuḥibbu al-atfaal.) — "Uncle Ahmad loves children."


In Arabic, "uncle" can be translated as:

  • عَمّ (pronounced "'amm") – This refers to your father’s brother.

  • خَال (pronounced "khaal") – This refers to your mother’s brother.

  • عَمُّو (pronounced "'ammo") – A more informal or affectionate term for any older man, sometimes used for both paternal and maternal uncles.

How to Say 'Uncle' in Arabic Dialects

Egyptian
  • عمو ('ammo)

    Example: ".بحب عمو أوي" (baheb 'ammo awi.) — "I love my uncle so much."

  • خالو (khalo)

    Example: ".خالو بيجيب لنا هدايا دايمًا" (khalo begeeb lena hadaya dayman.) — "My uncle always brings us gifts."

Gulf (Khaliji)
  • عمي ('ammy)

    Example: ".يزورنا عمي في الأعياد" (yezourana 'ammy fe el 'ayaad.) — "My uncle visits us during the holidays."

  • خالي (khaly)

    Example: ".خالي يشتغل دكتور" (khali yeshtaghal doktour.) — "My uncle works as a doctor."

Levantine
  • عمي ('ammy)

    Example: ".عمي كتير طيب" ('ammy keter tayeb.) — "My uncle is very kind."

  • خالي (khaly)

    Example: ".خالي بيعيش جمبنا" (khaly bee'aesh gambna.) — "My uncle lives next door."

Darija (Maghrebi)
  • عمي ('ammy)

    Example: ".عمي عزيز علينا بزاف" ('ammy 'aziz 'alina bzaaf.) — "My uncle is very dear to us."

  • خالي (khaly)

    Example: ".خالي كان في عطلة" (khaly kan fi 'utla.) — "My uncle was on vacation."

How to Say 'Grandma' in Arabic

Modern Standard Arabic (MSA)

  • جدّة - Jadda

    Example: ".لدي أفضل جدّة في العالم" (ladaya 'afdal jadda fi al-'alam) - "I have the best grandma in the world."

The following forms indicate possession or belonging, specifying whose grandma is being referred to based on the possessive pronouns attached to the word 'جدة':

  • جدتي (jaddati) - my grandma.
  • جدته (jaddatu) - his grandma.
  • جدتها (jaddatuha) - her grandma.
  • جدتنا (jaddatuna) - our grandma.
  • جدتهم (jaddatuhum) - their grandma.


Arabic Dialects

Egyptian
  • تيتة (Teta)

    Example: ".بحب حواديت تيتة" (baheb hawadit tita) - "I love grandma's stories."

  • نانّا (Nanna)

    Example: ".نانّا بتعمل أحلى كنافة" (nanna beta'emel 'ahla kunafa) - "grandma makes the most delicious kunafa."

Gulf (Khaliji)
  • يدّة (Yadda)

    Example: ".أحب يدّة مرة" (Ahub yadda marra) - "I love grandma very much."

Levantine
  • سِتّي (Sitti)

    Example: ".بيشبهوني بسِتّي" (bishabehuni be sitti) - "They say I resemble my grandma."

Darija (Maghrebi)
  • جداي (Jedday)

    Example: ".نحب نهدرز مع جداي" (neheb nehadraz ma' jedday) - "I love talking with my grandma."

  • ميمة (Mima)

    Example: ".ميمة كتعمل أحسن طاجين" (mima ka-t'amal ahsan tajin) - "Grandma makes the best tagine."

How to Say 'Friend' in Arabic

  • صديق - Sadiq

    Meaning: "Friend."
    Example: ".لدي أفضل صديق في العالم" (Ladii 'afdal sadiq fi al-alam) - "I have the best friend in the world."

Here are the variations of  "صديق" (sadiq) in Arabic depending on whom you’re addressing:

- صديق (Sadiq) - (sing, masc.)

- صديقة (Sadiqa) - (sing, fem.)

- صديقات (Sadiqat) - (plur, fem.)

- أصدقاء (Asdiqa') - (plur, masc, or mixed)

  • صاحب - Sahib

    Meaning: "Friend."
    Example: ".زارني صاحبي اليوم" (Zarni sahibi al-yawm) - "My friend visited me today."

  • رفيق - Rafiq

    Meaning: "Companion."
    Example: ".كنت أبحث عن رفيق في الرحلة" (Kuntu abhath 'an rafiq fi al-rihla) - "I was looking for a companion for the trip."

Here are the variations of  "رفيق" (rafiq) in Arabic depending on whom you’re addressing:

- رفيق (Rafiq) - (sing, masc.)

- رفيقة (Rafiqa) - (sing, fem.)

- رفيقات (Rafiqat) - (plur, fem.)

- رفقاء (Rufaqa') - (plur, masc, or mixed)


  • خليل - Khalil

    Meaning: "Close Friend."
    Example: ".هذا خليلي أحمد" (Hatha Khalili Ahmad) - "This is my close friend Ahmad."

How to Say 'OK' in Arabic

  • حسنًا - Hassanan

    Meaning: It is the formal equivalent to 'OK' in Arabic and is often used to express acceptance of a suggestion, a situation, or even mild resignation.

    Example: "سأشرح لك الدرس مرة أخرى، حسنًا؟" (Sa'ashrah lak al-dars marrah ukhra, hassanan?) - "I will explain the lesson to you again, OK?"

  • تمام - Tamam

    Meaning: The word "tamam" Means "perfect," but is frequently used like "OK," "great," or "sounds good."

    Example: ".هل أنهيت عملك؟ - نعم، كل شيء تمام" (Hal anhayt amalak? - Na'am, kull shay' tamam.) - "Did you finish your work? - Yes, everything is OK."

  • طيب - Tayeb

    Meaning: The most common and informal way to say "OK." It's suitable for everyday conversations with friends, and family, and in casual settings.

    Example: ".إذا انتهيت من العمل، أخبرني. - طيب، سأفعل" (Idha intahayt min al-'amal, akhbirni. - Tayyib, sa'afa'al.) - "If you finish the work, let me know. - OK, I will."

  • موافق - Muwafiq

    Meaning: The word "muwafiq" means "agreed" or "I agree." Stronger than a simple "okay"; indicates consent or approval.

    Example: ".هل يمكننا مناقشة هذا الأمر لاحقًا؟ - موافق" (Hal yumkinuna munaqashah hatha al-amr lahiqan? - Muwafiq.) - "Can we discuss this matter later? - OK."

  • ماشي - Mashi

    Meaning: Very common in Egyptian Arabic, similar to "okay" or "alright."

    Example: "سأتصل بك بعد ساعة، ماشي؟" (Sa'atasal bika ba'd sa'ah, mashi?) - "I will call you in an hour, OK?"

  • لا بأس - La ba'as

    Meaning: "La ba'as" means "no harm" or "it's okay." Often used to downplay a minor issue or reassure someone.

    Example: ".هل تريد أن نلتقي في الساعة الثانية؟ - لا بأس" (Hal turid an naltaqi fi al-sa'ah al-thaniyah? - Laa bas.) - "Do you want to meet at two o'clock? - OK, it's fine."

How to Say 'This' in Arabic

  • هذا (hadha) - "this" (masculine singular)

    Usage: Used to refer to a singular masculine noun that is close to the speaker.
    Example: هذا الكتاب جديد.
    Translation: "This book is new."

  • هذه (hadhihi) - "this" (feminine singular)

    Usage: Used to refer to a singular feminine noun that is close to the speaker.
    Example: هذه القطة جميلة.
    Translation: "This cat is beautiful."

  • هذان (hadhan) - "these two" (masculine dual)

    Usage: Used to refer to two masculine nouns that are close to the speaker.
    Example: هذان الطالبان مجتهدان.
    Translation: "These two students are hardworking."

  • هاتان (hatan) - "these two" (feminine dual)

    Usage: Used to refer to two feminine nouns that are close to the speaker.
    Example: هاتان البنتان لطيفتان.
    Translation: "These two girls are nice."

  • هؤلاء (ha'ula') - "these" (plural, used for both masculine and feminine)

    Usage: Used to refer to multiple nouns (masculine or feminine) that are close to the speaker.
    Example: هؤلاء الأطفال يلعبون.
    Translation: "These children are playing."

How to Say 'This' in Arabic Dialects

Egyptian
  • Masculine: ده (da)
    Example:  الكتاب ده (el- kitab dah) - "This book."

  • Feminine: دي (di)
    Example: القُطة دي (el otta di) - "This cat."
Gulf (Khaliji)
  • Masculine: هذا (hatha) or ذا (tha)
    Example: هذا الكتاب (hatha el-kitab) - "This book."

  • Feminine: هذه (hathi) or ذي (thi)
    Example: هذه القطة (hathi el-qitta) - "This cat."
Levantine
  • Masculine: هادا (hada) or هيدا (hayda)
    Example: هادا الكتاب (hada el-kitab) - "This book."

  • Feminine: هادي (hadi) or هيدي (haydi)
    Example: هادي القِطة (hadi el-etta) - "This cat."
Darija (Maghrebi)
  • Masculine: هاد (had) or هاذا (hatha)
    Example: هاد الكتاب (had el-ktab) - "This book."

  • Feminine: هادي (hadi) or هاذي (hathi)
    Example: هادي القطة (hadi el-qitta) - "This cat."

How to Say 'With' in Arabic

  • مع - ma'a

    Usage: Accompaniment or association.
    Meaning: "With."
    Context: Used to indicate being with someone or something in terms of physical presence or association.
    Example: أنا ذاهب مع صديقي (Ana dhahib ma'a sadiqi) - "I am going with my friend."

  •  بـ - bi

    Usage: Means or instrumentality.
    Meaning: "With" or "by."
    Context: Used to indicate the means by which an action is performed.
    Example: أكتب بالقلم (Aktub bil-qalam) - "I write with the pen."

  • لدى - lada

    Usage: Possession or location.
    Meaning: "At" or "with."
    Context: Used to indicate possession, presence, or having something at a location. It's often used in more formal or literary contexts.
    Example: لدى الطبيب أدوات طبية حديثة (Lada al-tabib adawat tibbiya haditha) - "The doctor has modern medical tools."

How to Say 'With' in Arabic Dialects

Egyptian
  • مع (ma'a)
    Example: حروح مع صاحبي (Haruh ma'a sahbi) - "I will go with my friend."
Gulf (Khaliji)
  • ويا (wayya)
    Example: بروح ويا صديقي (Baruh wayya sadiqi) - "I will go with my friend."
Levantine
  • مع (ma'a)
    Example: رح روح مع رفيقي (Rah rouḥ ma'a rafi'i) - "I will go with my friend."
Darija (Maghrebi)
  • مع (mʿa)
    Example: كنمشي مع صاحبي (Kan-mshi m'a sahbi) - "I will go with my friend."

How to Say 'Good' in Arabic

Modern Standard Arabic (MSA)

  • جيد - Jayyid

    Example: ".هذا سؤال جيد" (hadha su'al jayyid) - "This is a good question."

  • طيب - Tayyib

    Example: ".الطعام طيب" (al-ta'am tayyib) - "The food is good."

Arabic Dialects

Egyptian
  • كويس (Kwayyis)

    Example: "أنا كويس، وأنت إزيك؟" (ana kwayyis, we inta ezayyak?) - "I'm good, how are you?"
Gulf (Khaliji)
  • زين (Zain)

    Example: "حالي زين، وأنت كيف حالك؟" (hali zain, wa inta kayf halak?) - "I'm good, and how are you?"
Levantine
  • منيح (Mnih)

    Example: "أنا منيح، وأنت كيفك؟" (ana mnih, wa inta kifak?) - "I'm good, how are you?"
Darija (Maghrebi)
  • مزيان (Mezyan)

    Example: ".كيف حالك؟ مزيان، الحمد لله" (kayf halak? mezyan, Al-hamdulillah - "How are you? I'm good, thank God"

How to Say 'Sorry' in Arabic

  • آسف - Asef

    Meaning: "Sorry."
    Example: ".آسف على الازعاج" (Asef 'ala al-iz'aj) - "Sorry for the inconvenience."

The addition of "-ة" (taa marbuta) at the end of "آسف" to be "آسفة" (aasifa) indicates the feminine gender in Arabic grammar.

  • أعتذر - A'tadhir

    Meaning: "I apologize."
    Example: ".أعتذر عن الخطأ" (A'tadhir 'an al-khata') - "I apologize for the mistake."

  • أرجو المعذرة - Arju al-ma'dhira

    Meaning: "I apologize/I ask for forgiveness."
    Example: ".أرجو المعذرة على التأخير" (Arju al-ma'dhira 'ala al-ta'kheer) - "I apologize for the delay."

  • أطلب السماح - Atlub al-samah

    Meaning: "I ask for forgiveness/Pardon."
    Example: ".أطلب السماح منك" (Atlub al-samah mink) - "I ask for your forgiveness."

  • سامحني - Samehni

    Meaning: "Forgive me/Pardon."
    Example: ".سامحني على ما فعلت" (Samehni 'ala ma fa'alt) - "Forgive me for what I did."

  • أطلب العفو - Atlub al-'afw

    Meaning: "I seek forgiveness."
    Example: ".أطلب العفو عما بدر مني" (Atlub al-‘afw ‘amma bada minni) - "I seek forgiveness for what I have done."

How to Accept an Apology in Arabic

Accepting an apology in Arabic can be expressed in various ways, depending on the situation and level of formality. Here are a few common phrases you can use:

  • أسامحك (asamahuk) - I forgive you.
  • أقبل اعتذارك (aqabal a'tadarak) - I accept your apology.
  • لا بأس (la bas) - It's okay.
  • ليس بالحدث الجلل (laysa bil-hadth al-jaleel) - Not a big deal.
  • رجاء لا تلوم نفسك (raja’ la talum nafsak) - Please don’t blame yourself.
  • لا مشكلة (la mushkila) - No problem.
  • كل شيء على ما يرام (kull shay' 'ala ma yuram) - It’s all right/everything is okay.
  • إنه ليس خطأك (innahu laysa khata'uk) - It's not your fault.
  • لا تقلق (la taqlaq) - Don’t worry.

How to Say 'Stop' in Arabic

  • توقف - tawaqqaf

    Meaning: Often used as a direct command to stop doing something.
    Example: "!توقف عن الكلام" (Tawaqqaf 'an al-kalam.) - "Stop talking."


  • قف - qif

    Meaning: Frequently seen on traffic signs and used to instruct someone to stop immediately.
    Example: "!قف وانتظر" (Qif wa intazir.) - "Stop and wait."


  • كفى - kafa

    Meaning: Used to indicate that something should cease, like saying "enough" in English.
    Example: "!كفى ضجيجًا" (Kafa dajijjan.) - "Enough noise."


  • أقلع عن - iqla' 'an

    Meaning: Used to instruct someone to stop doing something or to desist from a particular action. It literally translates to "stop from" or "desist from."
    Example: "!أقلع عن التدخين" (Iqla' 'an al-tadkhin) - "Quit smoking."


  •  تخلى عن - takhalla 'an

    Meaning: Used to indicate that someone is relinquishing or leaving something behind. It can also imply detachment from a certain responsibility or situation.
    Example: ".تخلى عن عاداتك القديمة" (Takhalla 'an 'adatak al-qadima.) - "Abandon your old habits."


  •  كُفَّ عن (kuffa 'an)

    Meaning: Used to instruct someone to stop doing something. It is a directive to halt an action or behavior.
    Example: "!كف عن الإزعاج" (Kuffa 'an al-iz'aj.) - "Stop the noise."

How to Say 'Water' in Arabic

Modern Standard Arabic (MSA)

  • ماء - Maa'

    In Modern Standard Arabic, the word for "water" is "ماء" (pronounced "Maa'"). It is a vital term in everyday language and is used in various contexts, from daily life to literature and religious texts.

    Example in daily life: ".أشرب ماء كل يوم" (Ashrab maa' kulla yawm.) - "I drink water every day."

    Example in Quran: ".وجعلنا من الماء كل شيء حي" (Wa jaʿalna min al-maʾ kulla shayʾin hayy.) - "And We made from water every living thing."

    In Arabic, the plural of "ماء" (Maa') is "مِيَاه" (Miyah).

    Example: ".تلوثت مِيَاه الأنهار بسبب النفايات" (Talawwathat miyah al-anhar bisabab al-nifayat.) - "The waters of the rivers were polluted due to waste."

    Example: ".استمتعنا بالسباحة في مِيَاه البحر الصافية" (Ista-mtaʿna bil-sibahah fi miyah al-bahr al-safiyah.) - "We enjoyed swimming in the clear waters of the sea."

Arabic Dialects

Egyptian
  • مَيّة (mayya)

    In Egyptian Arabic, the word for "water" is "مَيّة" (pronounced "mayya"). This term is used frequently in everyday conversation and is an essential part of the local dialect.

    Example: 
    ".عايز أشرب مَيّة" (ʿayez ashrab mayya.) - "I want to drink water."
Gulf (Khaliji)
  • موية (mouya)

    In some Gulf and Sudanese Arabic dialects, the word for "water" is "موية" (pronounced "Mouya"). This term is widely used in everyday conversations in these regions.

    Example: ".بعد التمرين، لازم تشرب موية" (Baʿd al-tamrin, lazim tishrab mouya.) - "After the workout, you need to drink water."
Levantine
  • مَيّ (mayy)

    In Syrian Arabic, the word for "water" is "مَيّ" (pronounced "mayy"). It is commonly used in everyday conversation in Syria and other Levantine regions.

    Example: "فيني أشرب مَيّ؟" (Fini ashrab mayy?) - "Can I drink water?"
Darija (Maghrebi)
  • مَيَّة (mayya)

    In Libyan Arabic, the word for "water" is "مَيَّة" (pronounced "mayya"). It is commonly used in everyday speech in Libya.

    Example: "ممكن تجيب لي قزازة مَيَّة؟" (Mumkin tjeeb li qizzāzah mayya?) - "Can you bring me a bottle of water?"

  • ما (ma)

    In Darija (Maghrebi Arabic), the word for "water" is "ما" (pronounced "ma"). This term is used in everyday conversation across Morocco, Algeria, and Tunisia.

    Example: ".بغيت شوية ما" (Bghit shwiya ma.) - "I want some water."

How to Say 'Beautiful' in Arabic

  • جميل - jameel

    This is the most common and straightforward word for "beautiful," applicable to both people and things. "jameel" (جميل) and "jameela" (جميلة) both mean "beautiful," but they differ in gender and usage:

    Jameel (جميل): This is the masculine form of the adjective. It is used to describe a male or a masculine noun. For example:

    - Rajul jameel (رجل جميل) – a beautiful/handsome man.
    - Bayt jameel (بيت جميل) – a beautiful house (since "house" in Arabic is a masculine noun).

    Jameel (جميلة): This is the feminine form of the adjective. It is used to describe a female or a feminine noun. For example:

    - Imra'a jameela (امرأة جميلة) – a beautiful woman.
    - Zahra jameela (زهرة جميلة) – a beautiful flower (since "flower" in Arabic is a feminine noun).

  • وسيم - waseem 

    This means "handsome" or "pretty," primarily used to describe people, especially men.

  • حَسن - hasan 

    This word means "handsome" or "beautiful," often used to describe someone's appearance. 'hasan' (حسن) is used for males or masculine nouns, it can mean "handsome," "good," or "beautiful," depending on the context. 'hasna'' (حسناء) is exclusively used for females, it means "beautiful" or "fair." For example: "khuluq hasan" (خلق حسن) means good character, while "fatat hasna'" (فتاة حسناء) means a beautiful girl.

  • رائع - ra'e 

    This means "wonderful" or "magnificent," used to describe something stunning or awe-inspiring.

    Here are some examples of its usage:

    Describing a Person:

    - "sadiq ra'i"  (صديق رائع) – a great friend.

    Describing an Experience or Event:

    - "rihla ra'i'a" (رحلة رائعة) – a wonderful trip.

    Describing an Object or View:

    - "kitab ra'i" (كتاب رائع) – a fantastic book.

    Describing an Abstract Concept:

    - "injaz ra'i" (إنجاز رائع) – a remarkable achievement.

  • بهيّ - bahee

    This word means "radiant" or "splendid," often used in a poetic or literary context. The term can be applied to both people and objects. This term can be used for both people and things, highlighting their exceptional and striking qualities.

    Usage Examples:

    Describing a Person:

    - "wajh bahee" (وجه بهيّ) – a radiant face.

    Describing an Abstract Concept:

    - "ibtisama baheeya" (ابتسامة بهيّة) – a radiant smile.

  • فاتن - faten 

    This means "captivating" or "charming," often used to describe someone very attractive or alluring. 'faten' is used for males or masculine nouns, and 'fatena is used for females. For example: "rajul faten" (رجل فاتن) means a charming man, and "imra'a fatena" (امرأة فاتنة) means a captivating woman.

  • جذاب - jathab

    'Jathab' is an adjective that means "attractive" or "charming." It describes someone or something that draws attention and admiration due to appealing qualities.

    Usage Examples:

    Person:

    - "Rajul jathab" (رجل جذاب) – an attractive man.
    - "Imra'a jathaba" (امرأة جذابة) – an attractive woman.

    Object or Concept:

    - "Manzar jathab" (منظر جذاب) – an attractive view.
    - "Fikra jathaba" (فكرة جذابة) – an attractive idea.

  • خلّاب - khallab

    This word means "enchanting" or "fascinating," used to describe something that draws you in with its beauty. 'Khallab' is used for males or masculine nouns, and 'Khallaba' is used for females. For example: "tabi'a khallaba" (طبيعة خلّابة) means an enchanting nature, and "manzar khallab" (منظر خلّاب) means a captivating view.

  • زاهي - zahee

    This means "vivid" or "bright," often used to describe colors or something visually striking. 'Zahee' is used for males or masculine nouns, and 'Zahiya' is used for females. For example: "fustan zaahi" (فستان زاهي) means a vivid dress, and "shams zahiya" (شمس زاهية) means a bright sun.

How to Say 'Beautiful' in Arabic Dialects

Egyptian
  • For a female: "helwa" (حلوة).
  • For a male: "helw" (حلو).
Levantine
  • For a female: "helwa" (حلوة) or "jameela" (جميلة).
  • For a male: "helw" (حلو) or "jameel" (جميل).
Gulf (Khaliji)
  • For a female: "jameela" (جميلة) or "mazyouna" (مزيونة).
  • For a male: "jameel" (جميل) or "mazyoun" (مزيون).
Darija
  • For a female: "zwaina" (زوينة).
  • For a male: "zwain" (زوين).
Tunisian & Libyan
  • For a female: "bahya" (باهيّة).
  • For a male: "bahy" (باهي).
Algerian
  • For a female: "shaba" (شابة) or "maleeha" (مليحة).
  • For a male: "shab" (شاب) or "maleeh" (مليح).

How to Say 'Money' in Arabic

Modern Standard Arabic (MSA)

  • مال - Maal

    This is the formal term for "money" in Modern Standard Arabic. It is used in written texts, formal speeches, and news broadcasts.

    Example: ".لقد ربحت الكثير من المال" (Laqad rabihtu al-katheer min al-maal.) - "I have earned a lot of money."

  • نقود - Nuqood

    Another formal term, "nuqood," is also used to refer to money. It appears frequently in literature, financial contexts, and formal communication.

    Example: ".أحتاج إلى نقود" (Ahtaaj ila nuqood.) - "I need money."

Arabic Dialects

Egyptian

  • فلوس - floos

    In Egypt, the term "floos" is commonly used to refer to money. It's widely understood and used in everyday conversations.

    Example: "فلوس مين دي؟" (floos meen di?) - "Whose money is this?"
Gulf (Khaliji)

Gulf Arabic refers to the Arabic dialect spoken in  Saudi Arabia, Kuwait, Bahrain, Qatar, the United Arab Emirates, Oman, and parts of Iraq and Iran. It's also known as Khaliji.

  • فلوس (floos)

    Similar to Egyptian Arabic, "floos" is also commonly used in Gulf countries. It's a versatile term that locals use in daily transactions.

    Example: "كم فلوس تبغى؟" (kam floos tebghaa?) - "How much money do you want?"
Levantine

  • مصاري - masari

    In the Levantine dialect, "masari" is the prevalent term for money. This term is deeply ingrained in the local vernacular and is used across various contexts.

    Example: "قديش معك مصاري؟" (Qaddeesh ma'ak masari?) - "How much money do you have?"
Darija

  • فلوس - floos or دراهم - drahem

    In the Maghreb region, "floos" is still widely used, but "drahem" is also a common term, especially in Morocco. "Drahem" is derived from the word "dirham," the currency used in Morocco and other places historically.

    Example: ".هاد الشي كلفني بزاف دراهم" (Had shi kalafni bzaaf drahem.) - "This costs me a lot of money."

How to Say 'Cat' in Arabic

Modern Standard Arabic (MSA)

  • هِرَّة - Hirrah

    Example: ".لديّ هِرَّةُ بيضاء" (Ladayya hirratun baydaa) - "I have a white cat." 'هِرَّة' (hirrah) is used for female cat and you can say 'هِرَّ' (hir) for a male cat.

The following forms indicate possession or belonging, specifying whose cat is being referred to based on the possessive pronouns attached to the word 'هِرَّة':

  • هِرَّتِي (hirrati) - my cat.
  • هِرَّتُكَ (hirratuka) - your cat.
  • هِرَّتُهَ (hirratuhu) - his cat.
  • هِرَّتُهَا (hirratuha) - her cat.
  • هِرَّتُنَا (hirratuna) - our cat.
  • هِرَّتُهُمْ (hirratuhum) - Their (plural, masculine) cat.
  • هِرَّتُهُن (hirratuhun) - Their (plural, feminine) cat.
  • هِرَّتُكُم (hirratukum) - Your (plural, masculine) cat.
  • هِرَّتُكُنَّ (hirratukuna) - Your (plural, feminine) cat.


  • قِطة Qitta

    Example: ".أُريد أن أُربي قِطة" ('Ureed 'an 'urabiy qitta) - "I want to have a cat."


The following forms indicate possession or belonging, specifying whose cat is being referred to based on the possessive pronouns attached to the word 'قِطة':

  • قِطَّتِي (qittati) - my cat.
  • قِطَّتُكَ (qittatuka) - your cat.
  • قِطَّتُه (qittatuhu) - his cat.
  • قِطَّتُهَا (qittatuha) - her cat.
  • قِطَّتُنَا (qittatuna) - our cat.
  • قِطَّتُهُمْ (qittatuhum) - Their (plural, masculine) cat.
  • قِطَّتُهُن (qittatuhun) - Their (plural, feminine) cat.
  • قِطَّتُكُم (qittatukum) - Your (plural, masculine) cat.
  • قِطَّتُكُنَّ (qittatukunna) - Your (plural, feminine) cat.

Arabic Dialects

Egyptian
  • قُطَّة - pronounced "'otta" for a female cat and 'قُط' pronounced "'ott" for a male cat.
Gulf (Khaliji)
  • قِطَّة - pronounced "qitta" for both male and female cats, though the pronunciation might slightly differ.
  • بِسة - pronounced "bissa" for both male and female cats.
Levantine
  • بْسِينِة - pronounced "bseeneh" for a female cat and 'بْسِين' pronounced "bseen" for a male cat.
Darija
  • قَطُّوسَة - pronounced "qattuusa" for a female cat and 'قَطُّوس' pronounced "qattus" for a male cat.

How to Say 'Jesus' in Arabic

Name

  • Arabic: عيسى (ʿĪsā) in Islam.

  • Arabic: يسوع (Yasūʿ) in Christianity.

Overview in Islam

In Islam, Jesus (known as ʿĪsā) is considered one of God's greatest prophets and messengers. Muslims believe in the miraculous birth of Jesus to the Virgin Mary (Maryam) and that he performed many miracles with God's permission. Muslims believe that Jesus was not crucified but was instead taken up to heaven by God, and someone else was made to appear like him on the cross. Jesus is expected to return before the Day of Judgment to restore justice and defeat the false messiah (the Antichrist).

In the Quran, Jesus (عيسى, ʿĪsā) is mentioned with great respect and is considered one of the most significant prophets. His story and teachings are spread across various chapters (surahs). 

Birth and Early Life

  • Miraculous Birth:

    Surah Maryam (Chapter 19), Verses 16-35: These verses narrate the story of the birth of Jesus, highlighting the miraculous nature of his conception and birth.

    "وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا" (Wa-ithkur fi al-kitabi Maryam ith intabathat min ahliha makanan sharqiyyan.) - "And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east."

  • Speaking as an Infant:

    Surah Maryam (Chapter 19), Verse 29-30: Jesus speaks from the cradle to defend his mother’s honor.

    "فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ ۖ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا" (Fa-asharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fi al-mahdi sabiyyan qala inni Abdullah ataniya al-kitaba wa-jaʿalani nabiyya.) - "So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle, a child?" [Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet."

Miracles of Jesus

  • Jesus is attributed with performing several miracles with the permission of God. Surah Al-Imran (Chapter 3), Verses 49:

    "وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ" (Wa-rasoolan ila bani Isra'ila anni qad jitukum bi-ayatin min rabbikum anni akhluqu lakum min al-teeni kahay'ati al-tayri fa-anfukhu feehi fayakoonu tayran bi-ithni Allahi wa-ubri'u al-akmaha wal-abrasa wa-uhyi al-mawta bi-ithni Allahi wa-onabi'ukum bima ta'kuluna wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalika la-ayatun lakum in kuntum mu'mineena.) - "And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers."

Jesus' Crucifixion and Ascension

  • The Quran teaches that Jesus was not crucified but was instead raised to heaven by God. Surah An-Nisa (Chapter 4), Verses 157-158:

    "وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا بَل رَّفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا" (Wa-qawlihim inna qatalna al-masih ʿIsa ibn Maryam rasool Allah wama qataloohu wama salaboohu walakin shubbiha lahum wa-inna alladhina ikhtalafoo feehi lafi shakkin minhu ma lahum bihi min ʿilmin illa ittibaʿa al-thanni wama qataloohu yaqeenan bal rafaʿahu Allahu ilayhi wa-kan Allahu ʿazeezan hakeema.) - "And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain. Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise."

Jesus' Return

Muslims believe that Jesus will return before the Day of Judgment to restore justice and defeat the false messiah (the Antichrist).

Overview in Christianity

In Christianity, Jesus Christ is the central figure and is believed to be the Son of God and the savior of humanity. Christians believe that Jesus was born to the Virgin Mary through a miraculous conception by the Holy Spirit, lived a sinless life, performed miracles, and preached about the Kingdom of God. He was crucified, died, and was buried, but on the third day, he rose from the dead, an event known as the Resurrection. Christians believe that Jesus' death and resurrection provide salvation and eternal life to those who believe in him. Jesus is also called the Messiah (the Anointed One) and is expected to return at the end of times.

How to Say 'I Miss You' in Arabic

Modern Standard Arabic (MSA)

  • اشتقت إليك - Ishtaqtu ilayk

    Example: ".اشتقت إليك جدًا" (Ishtaqtu ilayk jiddan) - "I miss you very much."

The phrase "I miss you" in Arabic can be adjusted based on the gender and plurality of the person or people you're addressing. Here are the variations:

Addressing a male:

  • اشتقت إليك (Ishtaqtu ilayk)

    Transliteration: Ishtaqtu ilayk.

    Translation: I miss you.

Addressing a female:

  • اشتقت إليكِ (Ishtaqtu ilayki)

    Transliteration: Ishtaqtu ilayki.

    Translation: I miss you.

Addressing two people (dual form):

  • اشتقت إليكما (Ishtaqtu ilaykuma)

    Transliteration: Ishtaqtu ilaykuma.

    Translation: I miss you both.

Addressing a group of males or a mixed group:

  • اشتقت إليكم (Ishtaqtu ilaykum)

    Transliteration: Ishtaqtu ilaykum.

    Translation: I miss you all.

Addressing a group of females:

  • اشتقت إليكنّ (Ishtaqtu ilaykunna)

    Transliteration: Ishtaqtu ilaykunna.

    Translation: I miss you all (females).

Arabic Dialects

Egyptian

  • وحشتني (Wahashteni)

    Example: ".وحشتني أوي" (wahshteni awi) - "I miss you very much."

Gulf (Khaliji)

  • اشتقتلك (Ishtaqtelak)

    Example: ".اشتقتلك مرة" (eshtaqtelak marra) - "I miss you very much."

Levantine

  • اشتئتلك (Ishta'telak)

    Example: ".اشتئتلك كتير" (ishta'telak kteer) - "I miss you very much."

Darija (Maghrebi)

  • توحشتك (Twahechtek)


    Example in Moroccan: ".توحشتك بزاف" (ishta'telak bezaf) - "I miss you very much."

    Example in Libyan: ".توحشتك هلبا" (ishta'telak hallba) - "I miss you very much."

    Example in Tunisian: ".توحشتك برشا" (ishta'telak barsha) - "I miss you very much."

How to Say "Free Palestine" in Arabic

The phrase "Free Palestine" is a powerful statement of solidarity with the Palestinian people and their struggle for self-determination. While a direct translation might seem straightforward, understanding the nuances of the Arabic language reveals a deeper meaning.

Direct Translation

The most literal translation of "Free Palestine" in Arabic is "فلسطين حرة" (Filasṭīn Ḥurra).

Writing in Arabic Letters

The Arabic letters for "Free Palestine" are: "فلسطين حرة", this is pronounced as "Filasṭīn Ḥurra," with the stress on the second syllable of "Filasṭīn" and the first syllable of "Ḥurra."

Explanation of "Free Palestine"

Explanation of the main words for the phrase free Palestine is:


Palestine:


  • Arabic: فلسطين (Filasṭīn).

  • Writing:  فلسطين.

  • Pronunciation:  Filasṭīn (The stress is on the second syllable, "las").

Free:

  • Arabic: حرة (Ḥurra)

  • Writing: حرة

  •  Pronunciation: Ḥurra (The "H" is a strong, aspirated sound, like a breathy "h".)

Putting it Together:

When you combine them, the phrase "Free Palestine" in Arabic becomes: "فلسطين حرة" (Filasṭīn Ḥurra) The stress is on "las" in "Filasṭīn" and on the first syllable of "Ḥurra."

Meaning of Related Terms and Places

The meaning of terms and related places are:


"Gaza" in Arabic:


  • Arabic: غزة (Ghazzah)

  • Pronunciation: Ghazzah (The "gh" is a guttural sound, like the "ch" in the Scottish "loch".)

Gaza's Geographical and Political Importance:

  • Location: The Gaza Strip is a small, densely populated territory on the Mediterranean coast, bordering Egypt to the south and Israel to the east and north.

  • Historical Significance:  Gaza has a long and rich history, dating back to ancient times. It was a significant trading center on the Silk Road, and its strategic location made it a target for various empires throughout history.

  • Modern Context: Since the 1967 Six-Day War, Gaza has been under Israeli control, with a significant Palestinian population.  Gaza has been a focal point of conflict between Israel and Palestinian factions, resulting in several wars and ongoing humanitarian crises. 

Political and Religious Terms

Political and religious terms in the Middle East are multiple. Below are details of their meanings and roles:


Hamas (حماس) in Arabic:


  • Meaning:  "Hamas" in Arabic literally means "zeal" or "enthusiasm." It's a powerful word, suggesting strong commitment and fervor.

  • Context:  In the context of the Palestinian movement, Hamas is the acronym for "Harakat al-Muqawama al-Islamiyyah" (Arabic: حركة المقاومة الإسلامية), which translates to "Islamic Resistance Movement."

Hezbollah (حزب الله) in Arabic:

  • Meaning:  "Hezbollah" translates to "Party of God" in Arabic.

  • Context:  Hezbollah is a Lebanese Shia Islamic political party and militant group. It emerged during the Lebanese Civil War (1975-1990) as a resistance movement against Israel's occupation of southern Lebanon.

Hamas's Religious Affiliation:

Sunni: Hamas is a Sunni Islamic group.  It draws heavily on Sunni Islamic ideology and draws inspiration from the Muslim Brotherhood, a broader Sunni Islamist movement.

Hezbollah's Religious Affiliation:

Shia: Hezbollah is a Shia Islamic group. It draws its ideology from Shia Islam and is closely aligned with the Iranian government, which is also Shia.

Key Points to Remember:

  • Complexities: These groups are highly complex, with internal divisions and evolving political strategies.

  • Regional Context: Their actions and motivations are deeply rooted in the broader political and religious conflicts of the Middle East.

  • Different Perspectives: It's crucial to consider various perspectives and avoid oversimplifying their positions and actions.

How to Say "Happy Ramadan" in Arabic

  1. رمضان مُبارك - Ramadan Mubarak

    The Arabic phrase "رمضان مبارك" translates to "Blessed Ramadan" in English. It is commonly used to wish someone a blessed and spiritually fulfilling month of Ramadan. Mubarak: Means "blessed" or "congratulations." It comes from the Arabic root word "baraka," which means blessing.

  2. رمضان كريم - Ramadan Kareem

    The Arabic phrase "رمضان كريم" translates to "Generous Ramadan" in English. It is a common greeting used during the month of Ramadan to wish someone a generous and blessed month. Kareem: Means "generous" or "noble."

Happy Ramadan Phrases in Arabic

  • كل عام وأنتم بخير

    Transliteration: Kul 'am wa antum bikhair.
    Meaning: "May you be well every year."

  • تقبل الله منا ومنكم

    Transliteration: Taqabbal Allah minna wa minkum.
    Meaning: "May Allah accept from us and you."

  • أعاده الله عليكم بالخير واليمن والبركات

    Transliteration: A'adahu Allah 'alaykum bil-khayr wal-yumn wal-barakat.
    Meaning: "May Allah return it to you with goodness, blessings, and prosperity."

  • عساكم من عواده

    Transliteration: Asakum min 'awadah.
    Meaning: "May you have many happy returns." Or "May you be among those who return to celebrate it again."

  • مبارك عليك الشهر

    Transliteration: Mubarak 'alayka al-shahr.
    Meaning: "Blessed month to you."

How to Say "Happy Birthday" in Arabic

  1. Eid Milad Sa'eed - عيد ميلاد سعيد

    The most common and simplest way to wish someone a happy birthday in Arabic is by saying "Eid Milad" which means 'birthday' and 'Sa'eed' which means 'happy' in Arabic. It is suitable for both genders and does not require any changes. The appropriate answer would be 'Shukran' which means 'Thanks'.

  2. Kul 'Aam Wa Anta Bikhair - كل عام وأنت بخير

    "Kul 'Aam Wa Anta Bkhair" is the literal translation of "May you be well every year!" in Modern Standard Arabic, and it is mostly used in the Gulf and UAE. Here are the variations of  "Kul 'Aam Wa Anta Bkhair" depending on whom you’re addressing:

    - Kul 'Aam Wa Anta Bikhair – كل عام وأنتَ بخير (sing, masc.)
    - Kul 'Aam Wa Anti Bikhair – كل عام وأنتِ بخير (sing, fem.)
    - Kul 'Aam Wa Antuma Bikhair - كل عام وأنتما بخير (dual fem, dual masc, or mixed)
    - Kul 'Aam Wa Antuna Bikhair - كل عام وأنتن بخير (plur, fem.)
    - Kul 'Aam Wa Antum Bikhair - كل عام وأنتم بخير (plur, masc, or mixed)

    The typical reply would be "Wa Anta Bkhair" for men, "Wa Anti Bkhair" for women, and "Wa Antum Bkhair" for a group of two people or more (for both genders).

  3. Kul Sana We Enta Tayeb - كل سنة وأنت طيب

    "Kul Sana We Enta Tayeb" is the alternative to "Kul 'Aam Wa Antum Bikhair", it is also the literal translation of "May you be well every year!" in Arabic, and it is commonly used in Egypt. You can use "Kul Sana We Enta Tayeb" for addressing men, and women with "Kul Sana We Enti Tayeba", and for addressing a group of people (masc, fem, or mixed) you must say "Kul Sana We Ento Tayebeen". It is often followed by "We Enta Tayeb" as a response for men, "We Enti Tayeba" for women, and "We Ento Taybeen" for a group of two people or more (for both genders).

  4. Kul Sana Wa Anta Salem - كل سنة وأنت سالم

    This phrase in the Levantine and Iraqi dialects means "May you be well every year!". The conjugation will differ depending on the gender of who you’re speaking with, address men with 'Wa Anta Salem' and women with 'Wa Anti Salema', and for addressing a group of people you must say "Wa Anto Salemeen". "Wa Anto Salemeen" would be an appropriate response for it.

Arabic Birthday Wishes

  1. Atamanna Laka Yawm Milad Ra'i - أتمنى لك يوم ميلاد رائع

    This phrase means "I wish you a wonderful birthday". You can change 'laka' according to whom you are addressing:

    - Atamanna laka yawm Milad Ra'i – أتمنى لكَ يوم ميلاد رائع (sing, masc.)
    - Atamanna laki yawm Milad Ra'i – أتمنى لكِ يوم ميلاد رائع (sing, fem.)
    - Atamanna lakuma yawm Milad Ra'i - أتمنى لكما يوم ميلاد رائع (dual fem, dual masc, or mixed)
    - Atamanna lakunna yawm Milad Ra'i - أتمنى لكُنَ يوم ميلاد رائع (plur, fem.)
    - Atamanna lakum yawm Milad Ra'i - أتمنى لكم يوم ميلاد رائع (plur, masc, or mixed)

  2. Fi Eid Miladik, Atamanna Lak As-sa'adah Wal-najah Al-bahir - في عيد ميلادك، أتمنى لك السعادة والنجاح الباهر

    This phrase means "On your birthday, I wish you happiness and outstanding success". Only the word 'laka' requires a change according to whom you are addressing, as mentioned above.

  3. Eid Milad Sa'eed Wa Umr Malee' Belnajah - عيد ميلاد سعيد وعمر مليء بالنجاح

    This phrase means "Happy birthday and a life full of success".

  4. Fi Hatha Al-yawm Al-mumayiz, Atamanna Laka As-sa'adah Al-abadiyah Wal-salaam - في هذا اليوم المميز، أتمنى لك السعادة والسلام الأبديين

    This phrase means "On this special day, I wish you eternal happiness and peace". Only the word 'laka' requires a change according to whom you are addressing, as mentioned before.

  5. Le Na'mal 'Ala Tahqeeq Omniatak fe Hadha Al-'aam, Eid Milad Sa’eed - لنعمل على تحقيق أمنياتك في هذا العام، عيد ميلاد سعيد

    This phrase means "Let us make your wishes come true this year, happy birthday".

How to Say 'Congratulations' in Arabic

  • مبروك - mabrook

    مبروك (mabrook) is the most common term and is the go-to phrase for celebrating joyful moments and expressing happiness for someone's good news or accomplishments. It is a versatile and informal way to express congratulations and can be used in spoken and written Arabic.

    Examples:

    - "!مبروك على النجاح" (Mabrook ʿala al-najah!) - "Congratulations on the success!"
    - "!مبروك على المولود الجديد" (Mabrook ʿala al-mawloud al-jadeed!) - "Congratulations on the new baby!"
    - "!مبروك على الزواج" (Mabrook ʿala al-zawaj!) - "Congratulations on the wedding!"


  • مُبارك - Mubarak

    مُبارك (Mubarak) is another way to say "congratulations" in Arabic, though it is more formal compared to مبروك (Mabrook). The term مُبارك comes from the root word that means "blessed," and it is often used in more formal or written contexts.

    Example: "!مُبارك على الوظيفة الجديدة" (Mubarak ʿala al-wazifa al-jadida!) - "Congratulations on the new job!"


  • تهانينا - Tahaniina

    تهانينا (tahaniina) is commonly used in more formal contexts, such as official communications, written cards, or formal gatherings.

    Example: "!تهانينا على الترقية" (Tahaniina ʿala al-tarqiya!) - "Congratulations on the promotion!"


  • ألف مبروك - Alf mabrook

    ألف مبروك (alf mabrook) is translated to "a thousand congratulations." It is an energetic and joyful expression, making it suitable for pleasant and significant occasions.

    Example: "!ألف مبروك على البيت الجديد" (Alf mabrook ʿala al-bayt al-jadeed!) - "Congratulations on the new house!"


Explore the richness of the Arabic language and Egyptian dialect with our online courses tailored for learners worldwide, whether you're a beginner or an advanced student, our comprehensive curriculum and expert instruction provide an immersive learning experience accessible from anywhere. Dive into the program in Arabic, designed to deepen your understanding and proficiency in this vital language. Book a free Arabic lesson!

You May Also Like